Home Cultura Il respiro poetico del Natale è un dialetto

Il respiro poetico del Natale è un dialetto

Da Baldini a Tonino Guerra. Con i messaggi inediti di Fucci. E le novità di Annalisa Teodorani. Il respiro del Natale è anche un respiro poetico. Basta sfogliare le pagine di tanta poesia, da Dickens a Buzzati. Con tante calde sorprese. Alla magia del Natale non sfuggono infatti i poeti dialettali romagnoli, che accompagnano il “compleanno” di Gesù con i loro versi, “irsuti” e teneri al contempo.
Tonino Guerra non hai nascosto la passione per queste calorose festività. “Da piò burdèl a m’ gudéva la faza / quand che l’avnéva la fèsta ’d Nadèl. / Tòota la nòta e’ trutéva la sdaza / e la matéina i m’ daséva ’ sti bèll. / E alòura ad chéursa a scapéva da t’ chésa / ch’andéva in piaza a mètmi in bèla mòstra; / e a mèzdè in péunta ma la tèvla lòstra / che dè u s’ magnéva tòtt in sènta pèsa. / Oh, e’ mi Nadèl, e’ mi udòur d’zambléun (…)”. Quello di Guerra è il Natale del 1944, dove l’odore delle ciambelle si mescolava alla contentezza per il vestito bello da mostrare in piazza.

In perfetto stile leopardiano, Gianni Fucci si sofferma invece sull’attesa: la vigilia. “Parché (…) l’è ligrèzza ’d fugh / magari s’un pò ’d nàiva me’ zarbel / e datònda e’ Presepi u s mètt i zugh (…).” Un’attesa che coinvolge i bambini, che già da un anno aspettano il Natale!”. Ma soprattutto allerta gli uomini in attesa: “Se al robi al va ’d travérs ch’u nspò capéi / e dimpartótt ogdè e’ véin e’ mêl / i bon prinzéipi ancòura i n’ s’è smraéi. Sperémm (e’ vén tra ’d néun e’ Bambinèl!) / che al cativéri agli apa da finéi!” si augura in “Domani è Natale”.
Fucci da anni è protagonista di una particolare attenzione natalizia: scrive e invia ad una cerchia di amici, una apposita poesia natalizia, condita da un disegnino festoso! Le liriche natalizie sono state raccolte in due volumi da Pazzini editore di Verucchio.

Che la festa non si esaurisca in uno scintillio di luci, ce lo ricorda Augusto Stacchini. Il professore di Villa Verucchio ha composto nell’88 questa intensa “Ciamè fradel”. “Nadèl, / un squézz ad gél / ti chémp / ch’i pèr ambiénch. / Nadèl, / un son ch’l’è bèl / t’un scur / ch’u n’è piô dur. / Nadèl, / ciamè fradèl / ma un /ch’l’è nèd tra ’d’nun.”

Chi ha “scavato” per anni nella memoria del dialetto come lingua viva, è stata Maura Calderoni. L’autrice bellariese ha firmato tanti calendari storici del suo paese, riportando proverbi e detti della sua gente. Uno (uscito nel 1998) è dedicato al Natale. “Chi nonz Nadael i n’fóila, dop Nadael i suspóira”. Obbligatoria la traduzione: “il periodo della filatura è prima di Natale perché poi cresce il lavoro in campagna e non c’è più tempo”.

Ironico, amaro e all’apparenza irsuto bastiancontrario è Raffaello Baldini, tra i migliori poeti italiani. Nel suo bellissimo volume Ad nòta (Mondadori), c’è una poesia che fa al caso nostro. “ch’un’avnéss mai Nadèl, / i lòmm, la bòba, al machini, la zénta, / ch’u n s pasa invéll, / ’na préssia tòtt, bèvar alzèd, pachétt, / la nèbia, al fazi lòstri di mazlèr, auguri, auguri, chèrti culurèdi, al melarènzi sérbi, agli anèusi, i féigh sécch, ch’i t s mètt tra i dint, / spaàsi, ucèl panéd, tòsa, sgadézz (…).
Un ritmo serrato di cose, figure, gesti che si ripetono anno dopo anno, prima e dopo, tanto che alle tre di notte, seduto nel buio accendi la luce, “Era buio uguale, l’anno scorso, la vigilia, quando hai suonato il telefono”. Era lei, uno squillo da lontano, far finta di non sentire nulla “e invece ho sentito tutto”.

Un plauso anche al cercatore di memorie Enzo Fiorentini. “Du ch’a sem? L’età l’imbroja la speranza. / Mo la stela ad Nadel la fa luce ma tot!” scrive l’ottuagenario di Sant’Ermete in Tla chesa di Nann Nadel.

Due righe, un sentimento legato all’olfatto. Così la santarcangiolese Annalisa Teodoranidescrive la festa in “Par fè Nadèl”, nell’ultima raccolta Sòta la guaza (Il Ponte Vecchio). “Dal vólti par fè Nadèl / e’ basta l’udòur d’un mandaròin”. A volte per fare Natale / basta l’odore di un mandarino.

Paolo Guiducci